Como parte del programa Aprendizaje+Servicio, la carrera de Pedagogía en Inglés de la Universidad Autónoma de Chile en Talca, junto con la Subdirección de Pueblos Originarios del Ministerio de la Cultura, las Artes y el Patrimonio, desarrolla proyecto de adaptación de relatos y cuentos mapuche al idioma inglés, el cual se circunscribe en el Plan de Revitalización de la Cultura Indígena. El objetivo es rescatar la cultura mapuche, así como su lengua, a través de la línea de Fomento y Difusión de las Artes y las Culturas de los Pueblos Indígenas.
El proyecto, que se inscribe en las asignaturas Inglés VI e Inserción al Aula III, dirigidas por las académicas Sofía Valdés y Pamela Correa, respectivamente, y que está integrado por 22 estudiantes de Pedagogía en Inglés, responde a los objetivos declarados por la Universidad, como parte de su sello de responsabilidad social.

El propósito es no sólo poner a disposición la enseñanza del idioma inglés, sino hacerlo a través de elementos interculturales, como la cosmovisión del pueblo mapuche y la incorporación de su vocabulario originario. Esto permitirá que los estudiantes sean capaces de integrar elementos culturales en la enseñanza del idioma.

Ingles con ministerio 2“A través de las cátedras se logra que los estudiantes, además de apropiarse y aprender de la cultura mapuche y el mapudungun, realicen la traducción de estos cuentos, manteniendo algunas palabras claves del lenguaje originario, poniendo así en valor la cultura mapuche a través de la lengua inglesa”, comentó Correa, quien explicó que el proyecto surge de la necesidad de la comunidad específica en el Maule de poner a disposición su cultura y lengua originaria.

Por su parte, Valdés subrayó que en Chile existe un notorio desconocimiento de la cultura mapuche. “La idea es que este material sea usado en los colegios por varios años, porque si se mantiene en el tiempo, también se mantendrá el vocabulario básico en mapudungun, se mantendrán palabras que igualmente serán explicadas para enseñar sobre la cosmovisión mapuche”.

La adaptación de los textos se realizará en determinados niveles de escolaridad, a propósito de elaborar con base en estos la planificación de la clase.

Es de destacar que la experiencia entrega a los estudiantes herramientas que les permitirán abordar elementos de diversidad en el aula.

 

VALOR DE LA IDENTITARIO

El encargado regional de la Subdirección de Pueblos Originarios, Alexis Gallardo, señaló que esta alianza forma parte del trabajo que el Ministerio realiza desde 2016, para la revitalización del mapudungun. “Valoramos positivamente el difundir el mapudungun como patrimonio indígena del pueblo mapuche a través de la adaptación de los cuentacuentos (“epew en mapudungun”) al inglés, pero conservando las palabras en mapudungun, ya que de ese modo el proceso de revitalización lingüística y cultural que se está llevando a cabo en la región puede ser conocido y difundido por la comunidad educativa de la Universidad y, a su vez, valorar la diversidad lingüística y cultural de los pueblos indígenas presentes en el país”, comentó

Como parte del trabajo conjunto, los estudiantes ya participaron en jornada liderada por Gallardo, quien dialogó con los jóvenes sobre la cultura mapuche. También participó como relatora María Paz Vargas, quien es “Epewtufe” o contadora de historias en mapudungun.

Entre los temas abordados destacaron la importancia de la revitalización lingüística de mapudungun, valores y pilares de la cultura, saludos, territorios, “Küme mognen” (buen vivir), además de pronunciación de palabras del glosario básico, a partir del relato de cuentos.

Compartir en